Una selección de poemas de Rumi, uno de los mayores místicos de todos los tiempos, mayor que la vida, pero cercano a la humanidad, y capaz de disolver todas las fronteras religiosas y raciales.
El Rubai o cuarteta es una forma poética que expone una idea o significado completo en cuatro líneas. El Rubai se conoce en la literatura clásica islámica desde el siglo X. En el año 1850, un inglés, llamado Edward Fitzgerald, convenció a un editor de Inglaterra para que imprimiese unos pocos cientos de panfletos de su traducción del Rubaiyat de Omar Khayyam, que llevaba el nombre del editor y no el del autor. El Rubaiyat no se vendió hasta que se bajó el precio de 5 chelines y se pusieron en una caja de libros baratos que costaban 1 penique cada uno. Sin embargo, por culpa de este fallo inicial, el Rubaiyat de Khayyam resultó un gran éxito. Se imprimieron edición tras edición de libros en cartoné, rústica, ilustrados, sin ilustrar e incluso de bolsillo. Desde entonces, cada vez que se menciona la palabra "Rubaiyat”, viene inmediatamente a la mente de la mayoría de los occidentales Omar Khayyam, gracias a las traducciones de Edward Fitzgerald. Sorprendentemente, fue otro inglés, A. J. Arberry (1905–1973) el que publicó por primera vez (Londres 1949) el Rubaiyat de Jalaluddin Rumi. En realidad, Mevlana se había dado a conocer en Occidente mucho antes, con su Mathnawi (E. H. Whinfi eld, 1857– Londres; James W. Redhouse, 1881, y Reynold A. Nicholson, 8 volúmenes, 1925–40). Su Divan y, sobre todo, sus Rubais no se han descubierto por completo. Los tres traductores que son responsables de su descubrimiento parcial son Nicholson, en Poemas selectos del Divan–i Shems–i Tebriz; Arberry, en Poemas místicos de Rubmi, y Annemurie Schimmel, en Dschelaladdin Rumi, Aur dem Divan. En el Divan hay 1765 Rubais, que empiezan con el segundo volumen. La mayoría están escritos en Farsi; otros, en árabe, y unos pocos en turco. Pueden clasificarse en dos gr...
El Rubai o cuarteta es una forma poética que expone una idea o significado completo en cuatro líneas. El Rubai se conoce en la literatura clásica islámica desde el siglo X. En el año 1850, un inglés, llamado Edward Fitzgerald, convenció a un editor de Inglaterra para que imprimiese unos pocos cientos de panfletos de su traducción del Rubaiyat de Omar Khayyam, que llevaba el nombre del editor y no el del autor. El Rubaiyat no se vendió hasta que se bajó el precio de 5 chelines y se pusieron en una caja de libros baratos que costaban 1 penique cada uno. Sin embargo, por culpa de este fallo inicial, el Rubaiyat de Khayyam resultó un gran éxito. Se imprimieron edición tras edición de libros en cartoné, rústica, ilustrados, sin ilustrar e incluso de bolsillo. Desde entonces, cada vez que se menciona la palabra "Rubaiyat”, viene inmediatamente a la mente de la mayoría de los occidentales Omar Khayyam, gracias a las traducciones de Edward Fitzgerald. Sorprendentemente, fue otro inglés, A. J. Arberry (1905–1973) el que publicó por primera vez (Londres 1949) el Rubaiyat de Jalaluddin Rumi. En realidad, Mevlana se había dado a conocer en Occidente mucho antes, con su Mathnawi (E. H. Whinfi eld, 1857– Londres; James W. Redhouse, 1881, y Reynold A. Nicholson, 8 volúmenes, 1925–40). Su Divan y, sobre todo, sus Rubais no se han descubierto por completo. Los tres traductores que son responsables de su descubrimiento parcial son Nicholson, en Poemas selectos del Divan–i Shems–i Tebriz; Arberry, en Poemas místicos de Rubmi, y Annemurie Schimmel, en Dschelaladdin Rumi, Aur dem Divan. En el Divan hay 1765 Rubais, que empiezan con el segundo volumen. La mayoría están escritos en Farsi; otros, en árabe, y unos pocos en turco. Pueden clasificarse en dos gr...