Descripción del producto
Platón (424/423 adC – 348/347 adC)
Obras completas de Platón, Volumen VI
Primera edición castellana de Patricio de Azcárate (1800-1886)
Segunda edición corregida y actualizada por Ana Pérez Vega (2015)
Anotaciones por Victor Cousin (1792 – 1867), Patricio de Azcárate (1800-1886) y Ana Pérez Vega (2015)
© 2015: EDICIONES DE LA ISLA DE SILTOLÁ
Apartado de Correos 22.015
41018 - Sevilla (España)
siltola@gmail.com · www.siltola.es
ISBN: Colección completa de los volúmenes de Platón: 978-84-15593-34-8
ISBN: Volumen 6: 978-84-16210-92-3
Contenido
Tomo VI:
Diálogos dogmáticos, II:
-El Político.
-Timeo.
-Critias.
“Es Platón, sin duda, quien revela la vida en los interiores y describe cómo, cuando una partida de amigos se reunía y había comido sin el menor lujo y habían bebido un poco de vino, un muchacho hermoso se aventuraba a hacer una pregunta o refería una opinión, y Sócrates la recogía, la palpaba, le daba vueltas, la miraba por aquí y por allá, la desnudaba rápidamente de sus incongruencias y falsedades, y llevaba a toda la compañía, gradualmente, a contemplar con él la verdad. Es un proceso agotador; concentrarse arduamente en el significado exacto de las palabras; juzgar lo que implica cada admisión; seguir concentrada pero críticamente la mengua y el cambio de la opinión a medida que se endurece y se intensifica hacia la verdad. ¿Son lo mismo el placer y lo bueno? ¿Puede enseñarse la virtud? ¿Es la virtud un conocimiento? Una mente cansada o débil puede equivocarse fácilmente mientras avanza, despiadadamente, el interrogatorio; pero nadie, aun débil, puede dejar, incluso si no aprende más de Platón, de amar más el conocimiento. Pues a medida que el argumento asciende peldaño a peldaño, Protágoras cediendo, Sócrates avanzando, lo que importa no es tanto el fin que alcanzamos como la manera de alcanzarlo. Eso todos pueden percibirlo: la indomable honestidad, el valor, el amor de la verdad que atrae a Sócrates, y a nosotros a su huella, a la cumbre donde, si también nosotros podemos apostarnos un momento, está, para disfrutarla, la mayor felicidad que somos capaces de alcanzar.”
-Virginia Woolf, ‘Acerca de no saber griego’
Hemos respetado en todo lo posible la valiosa traducción original de Patricio de Azcárate, apegada al griego, pese a la influencia de la traducción latina de Cristoforo Landino y las francesas de Victor Cousin y Th. H. Martin. Hemos corregido las imprecisiones y arcaísmos del original, contrastando con el griego, considerando que ello da mayor vigencia y actualidad al buen trabajo de Azcárate. Hemos modernizado también la transcripción de nombres propios, etcétera.
Las notas son de Patricio de Azcárate, como se indica con sus iniciales (PA), salvo cuando se indica expresamente que son de esta editora (APV).
--Ana Pérez Vega, mayo 2015.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Cuidamos la maquetación del libro electrónico respetando la estructura y estilos del original, retocando aquello que creemos oportuno para ajustarnos a los estándares actuales.
-LA ISLA DE SILTOLÁ
Platón (424/423 adC – 348/347 adC)
Obras completas de Platón, Volumen VI
Primera edición castellana de Patricio de Azcárate (1800-1886)
Segunda edición corregida y actualizada por Ana Pérez Vega (2015)
Anotaciones por Victor Cousin (1792 – 1867), Patricio de Azcárate (1800-1886) y Ana Pérez Vega (2015)
© 2015: EDICIONES DE LA ISLA DE SILTOLÁ
Apartado de Correos 22.015
41018 - Sevilla (España)
siltola@gmail.com · www.siltola.es
ISBN: Colección completa de los volúmenes de Platón: 978-84-15593-34-8
ISBN: Volumen 6: 978-84-16210-92-3
Contenido
Tomo VI:
Diálogos dogmáticos, II:
-El Político.
-Timeo.
-Critias.
“Es Platón, sin duda, quien revela la vida en los interiores y describe cómo, cuando una partida de amigos se reunía y había comido sin el menor lujo y habían bebido un poco de vino, un muchacho hermoso se aventuraba a hacer una pregunta o refería una opinión, y Sócrates la recogía, la palpaba, le daba vueltas, la miraba por aquí y por allá, la desnudaba rápidamente de sus incongruencias y falsedades, y llevaba a toda la compañía, gradualmente, a contemplar con él la verdad. Es un proceso agotador; concentrarse arduamente en el significado exacto de las palabras; juzgar lo que implica cada admisión; seguir concentrada pero críticamente la mengua y el cambio de la opinión a medida que se endurece y se intensifica hacia la verdad. ¿Son lo mismo el placer y lo bueno? ¿Puede enseñarse la virtud? ¿Es la virtud un conocimiento? Una mente cansada o débil puede equivocarse fácilmente mientras avanza, despiadadamente, el interrogatorio; pero nadie, aun débil, puede dejar, incluso si no aprende más de Platón, de amar más el conocimiento. Pues a medida que el argumento asciende peldaño a peldaño, Protágoras cediendo, Sócrates avanzando, lo que importa no es tanto el fin que alcanzamos como la manera de alcanzarlo. Eso todos pueden percibirlo: la indomable honestidad, el valor, el amor de la verdad que atrae a Sócrates, y a nosotros a su huella, a la cumbre donde, si también nosotros podemos apostarnos un momento, está, para disfrutarla, la mayor felicidad que somos capaces de alcanzar.”
-Virginia Woolf, ‘Acerca de no saber griego’
Hemos respetado en todo lo posible la valiosa traducción original de Patricio de Azcárate, apegada al griego, pese a la influencia de la traducción latina de Cristoforo Landino y las francesas de Victor Cousin y Th. H. Martin. Hemos corregido las imprecisiones y arcaísmos del original, contrastando con el griego, considerando que ello da mayor vigencia y actualidad al buen trabajo de Azcárate. Hemos modernizado también la transcripción de nombres propios, etcétera.
Las notas son de Patricio de Azcárate, como se indica con sus iniciales (PA), salvo cuando se indica expresamente que son de esta editora (APV).
--Ana Pérez Vega, mayo 2015.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Cuidamos la maquetación del libro electrónico respetando la estructura y estilos del original, retocando aquello que creemos oportuno para ajustarnos a los estándares actuales.
-LA ISLA DE SILTOLÁ