Aquest és el primer estudi sistemàtic sobre la traducció dels dialectes en català. Caterina Briguglia analitza la qüestió, de vegades controvertida, per mitjà de les traduccions de sis novel·les italianes rellevants de la segona meitat del segle XX, i l'aborda a partir de dos eixos teòrics: les aproximacions de l'estilística i les aproximacions culturals del procés de traducció.
Útil per a professionals de la traducció, docents, estudiants i especialistes de la traducció, la literatura, l'estilística i la sociolingüística, aquest estudi obre les portes a noves recerques, tant sobre la variació lingüística com sobre altres aspectes culturals en general.
Caterina Briguglia (Palerm, 1979), llicenciada i doctorada en "Comunicació multilingüe: estudis de traducció, lingüística i literatura" per la Universitat Pompeu Fabra, és professora de la Facultat de Traducció i Interpretació d'aquesta universitat. Fa recerca sobre la traducció del dialecte i de l'estil en literatura.
Útil per a professionals de la traducció, docents, estudiants i especialistes de la traducció, la literatura, l'estilística i la sociolingüística, aquest estudi obre les portes a noves recerques, tant sobre la variació lingüística com sobre altres aspectes culturals en general.
Caterina Briguglia (Palerm, 1979), llicenciada i doctorada en "Comunicació multilingüe: estudis de traducció, lingüística i literatura" per la Universitat Pompeu Fabra, és professora de la Facultat de Traducció i Interpretació d'aquesta universitat. Fa recerca sobre la traducció del dialecte i de l'estil en literatura.