Ficha técnica:
-------------------
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Cuentos de Poe: Historias extraordinarias
Edición corregida y actualizada por Francisca Cuevas Moreno (2012)
Comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)
Cuentos que incluye esta recopilación:
------------------------------------------------------
I. El gato negro
II. El demonio de la perversidad
III. El hombre de la multitud
IV. El corazón revelador
V. El escarabajo de oro
VI. El barril de Amontillado
VII. Enterrado vivo
VIII. Cuatro bestias en una
IX. William Wilson
X. Debate con una momia
XI. El retrato oval
XII. Notabilidades
XIII. Hans Pfaall
Descripción:
-----------------
Edgar Allan Poe fue gran poeta, gran crítico literario, uno de los fundadores de la novela detectivesca, de la novela de ciencia ficción y novela gótica.
Fue también, especialmente, uno de los mejores escritores de relatos cortos, justamente admirado por Baudelaire y Cortázar, entre otros.
Presentamos aquí una segunda edición de la traducción de Manuel Cano y Cueto, quien siguió de cerca a la francesa de Baudelaire.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor.
Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones.
Criterios de la presente edición:
--------------------------------------------
Hemos respetado en todo lo posible la traducción original. Hemos modernizado la ortografía y ciertas expresiones arcaizantes, frecuentes a finales del siglo XIX y principios del XX, confiando en que ello sería del agrado del autor, del traductor, y al mismo tiempo del lector moderno. (Francisca Cuevas, mayo de 2012)
Asimismo, hemos cotejado la traducción con el original inglés, y hemos preferido seguir el original en los casos de excesivas divergencias.
Las notas son algunas del propio Poe (señaladas como EAP), otras del traductor (N. del T.), otras de la editora (FCM) y otras de esta reviora (APV). (Ana Pérez Vega, mayo de 2012)
Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales. (Antonio J. Montes Rodríguez)
-------------------
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Cuentos de Poe: Historias extraordinarias
Edición corregida y actualizada por Francisca Cuevas Moreno (2012)
Comparación con el original por Ana Pérez Vega (2012)
Cuentos que incluye esta recopilación:
------------------------------------------------------
I. El gato negro
II. El demonio de la perversidad
III. El hombre de la multitud
IV. El corazón revelador
V. El escarabajo de oro
VI. El barril de Amontillado
VII. Enterrado vivo
VIII. Cuatro bestias en una
IX. William Wilson
X. Debate con una momia
XI. El retrato oval
XII. Notabilidades
XIII. Hans Pfaall
Descripción:
-----------------
Edgar Allan Poe fue gran poeta, gran crítico literario, uno de los fundadores de la novela detectivesca, de la novela de ciencia ficción y novela gótica.
Fue también, especialmente, uno de los mejores escritores de relatos cortos, justamente admirado por Baudelaire y Cortázar, entre otros.
Presentamos aquí una segunda edición de la traducción de Manuel Cano y Cueto, quien siguió de cerca a la francesa de Baudelaire.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor.
Incluye ‘Índice general interactivo’ e ‘Índice de ilustraciones’ para facilitar la búsqueda de secciones y de ilustraciones.
Criterios de la presente edición:
--------------------------------------------
Hemos respetado en todo lo posible la traducción original. Hemos modernizado la ortografía y ciertas expresiones arcaizantes, frecuentes a finales del siglo XIX y principios del XX, confiando en que ello sería del agrado del autor, del traductor, y al mismo tiempo del lector moderno. (Francisca Cuevas, mayo de 2012)
Asimismo, hemos cotejado la traducción con el original inglés, y hemos preferido seguir el original en los casos de excesivas divergencias.
Las notas son algunas del propio Poe (señaladas como EAP), otras del traductor (N. del T.), otras de la editora (FCM) y otras de esta reviora (APV). (Ana Pérez Vega, mayo de 2012)
Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales. (Antonio J. Montes Rodríguez)