Esta edición cuenta con Notas del escritor Álvaro Díaz, que facilitan la lectura y comprensión del texto. Asimismo, la traducción de Benito Pérez Galdós suele publicarse con un faltante de texto al inicio del capítulo LIII (unas dos páginas, aproximadamente), que hemos transcrito de la edición original.
“Grandes esperanzas” (traducción del título en inglés “Great expectations”), fue publicada inicialmente por entregas en el semanario “All the Year Round”, entre diciembre y 1860 y agosto de 1861. Finalmente, a finales de 1861 fue publicada en formato de libro, en tres volúmenes.
Se trata de una de las obras más apreciadas de Charles Dickens, siendo a la vez una de sus novelas más populares. A tal grado llega su popularidad (en su idioma original), que ha sido adaptada para teatro y cine en más de doscientas cincuenta versiones diferentes.
La novela “Grandes esperanzas” es considerada como una de las más sofisticadas novelas jamás escritas. Supongo que quienes expresaron esta opinión han pretendido halagarla, pero creo que el término no resulta muy adecuado para describirla: Se trata de una novela profunda, escrita en un lenguaje llano y comprensible, con personajes exquisitamente delineados (como es característico en Dickens) y con una finísima crítica social que se entremezcla con la psicología de los protagonistas. La trama se desarrolla entre la Navidad de 1812, cuando Pip (el narrador) tenía siete años, hasta el invierno de 1840.
La traducción de Benito Pérez Galdós es estrictamente fiel al original y, a pesar de haber pasado tantos años, no ha perdido su vigencia lingüística ni estilística.
“Grandes esperanzas” (traducción del título en inglés “Great expectations”), fue publicada inicialmente por entregas en el semanario “All the Year Round”, entre diciembre y 1860 y agosto de 1861. Finalmente, a finales de 1861 fue publicada en formato de libro, en tres volúmenes.
Se trata de una de las obras más apreciadas de Charles Dickens, siendo a la vez una de sus novelas más populares. A tal grado llega su popularidad (en su idioma original), que ha sido adaptada para teatro y cine en más de doscientas cincuenta versiones diferentes.
La novela “Grandes esperanzas” es considerada como una de las más sofisticadas novelas jamás escritas. Supongo que quienes expresaron esta opinión han pretendido halagarla, pero creo que el término no resulta muy adecuado para describirla: Se trata de una novela profunda, escrita en un lenguaje llano y comprensible, con personajes exquisitamente delineados (como es característico en Dickens) y con una finísima crítica social que se entremezcla con la psicología de los protagonistas. La trama se desarrolla entre la Navidad de 1812, cuando Pip (el narrador) tenía siete años, hasta el invierno de 1840.
La traducción de Benito Pérez Galdós es estrictamente fiel al original y, a pesar de haber pasado tantos años, no ha perdido su vigencia lingüística ni estilística.