林纾是近代文学翻译史上的先驱人物;开创了文学翻译的局面;使外国文学的翻译成为自觉。本研究从费尔克拉夫话语分析框架的视角;对林译小说做一个以接受语境和译者文化取向为导向的研究。研究从费氏所构建的三个向度;即文本向度、话语实践向度和社会实践向度;描述林纾翻译的独特文体形态;解析林纾与合作者翻译过程中的是是非非;理清译入语社会文化对译者的种种制约;展示林译对译入语社会的贡献;以此来获得对林译话语各层面的认识。林译所以能受到晚清读者的青睐;从而对中国文学现代转型产生巨大影响;从话语系统的角度来看;主要原因在于译者对翻译文体的周密考虑;口译笔述合译方式的灵活运用;拟译文本的用心选择;以及在翻译过程中对翻译规范的自觉遵循。这些因素在当时特定的社会文化语境下的共同作用;促进了林译的顺利流通和广泛消费;形成了中国近代文学史、翻译史上一道独特的景观。
Este sitio es seguro
Usted está en un sitio seguro, habilitado para SSL. Todas nuestras fuentes son constantemente verificadas.