A new edition of the popular Language Learning books «Tunisian Arabic in 24 Lessons» and «Tunisian Arabic in 30 Lessons». This edition contains more pratice activities and additional lessons. Besides the conventional lessons, two sections of paricular originality are added: - a popular Tunisian song: 'Jaari ya Hammuuda' (O my neighbour Hammuuda', whith lyrics transliterated and translated in English. This lessons will help readers learn to...sing in Tunisian Arabic!
- A well-known Tunisian folktale, told on radio in the 70's by the mythical storyteller Abelaziz El Aroui. The mythical folktale 'il-jurH yabra ya Jabra' (The wound can be healed, O Jabra' is also transliterated and translated into English.
This book aims to help visitors to Tunisia explore and enjoy Tunisian culture in an auhenic. It is would also be interesting to readers who wish to communicate in Tunsi with Tunisians worldwide, but also with speakers of other related dialects of Modern Sandard Arabic, such as Egypian, Libyan and Moroccan.
With all the collected data of natural Tunisian language, this book is evidently a ressource to linguists and researchers in Applied Linguistics and Comparative Grammar.
The last two chapters constitute a real innovation in comparison to previous editions: a polular typical Tunisian song [jaari ya hammuuda], that went 'viral' in the 70s and 80s throughout the Arab world, and a famous Tunisian folktale: il-jurh yabra ya Jabra (the wound can be healed, O Jabra) also told in the 70's by the legendary Tunisian storyteller Abdelaziz El Aroui. The audio content of both song and folktale are available to listen to on the website and facebook page dedicated to the book:
http://tunisianarabic24.blogspot.com/
https://www.facebook.com/tunisianarabic1
Finally, this is an enjoyable and instructive book to readers who love foreign languages and are always keen to learn new foreign languages!
- A well-known Tunisian folktale, told on radio in the 70's by the mythical storyteller Abelaziz El Aroui. The mythical folktale 'il-jurH yabra ya Jabra' (The wound can be healed, O Jabra' is also transliterated and translated into English.
This book aims to help visitors to Tunisia explore and enjoy Tunisian culture in an auhenic. It is would also be interesting to readers who wish to communicate in Tunsi with Tunisians worldwide, but also with speakers of other related dialects of Modern Sandard Arabic, such as Egypian, Libyan and Moroccan.
With all the collected data of natural Tunisian language, this book is evidently a ressource to linguists and researchers in Applied Linguistics and Comparative Grammar.
The last two chapters constitute a real innovation in comparison to previous editions: a polular typical Tunisian song [jaari ya hammuuda], that went 'viral' in the 70s and 80s throughout the Arab world, and a famous Tunisian folktale: il-jurh yabra ya Jabra (the wound can be healed, O Jabra) also told in the 70's by the legendary Tunisian storyteller Abdelaziz El Aroui. The audio content of both song and folktale are available to listen to on the website and facebook page dedicated to the book:
http://tunisianarabic24.blogspot.com/
https://www.facebook.com/tunisianarabic1
Finally, this is an enjoyable and instructive book to readers who love foreign languages and are always keen to learn new foreign languages!