Ficha técnica
--------------------
Nathaniel Hawthorne, 1804-1864
El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos
Traducción de M. Juderías Bénder
Edición corregida y actualizada por María del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Comparación con el original por Ana Pérez Vega
Diseño y maquetación: Antonio J. Montes Rodríguez
Colección Clásicos Recuperados: Ana Pérez Vega, directora
‘El tesoro de Peter Goldthwaite’ (Peter’s Goldthwaite Treasure) pertenece a la serie ‘Historias dos veces contadas’, publicada en 1837 y en 1842. Esta historia hace un curioso estudio del ‘doble’ (der Doppelgänger).
‘Los pigmeos’ forman parte del los ‘Tanglewood Tales’ (1853), que explora temas mitológicos, dándoles una visión siempre original.
Índice de contenido:
El tesoro de Peter Goldthwaite
Los pigmeos
Criterios de la presente edición
Índice de ilustraciones
Índice general
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor.
--------------------
Nathaniel Hawthorne, 1804-1864
El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos
Traducción de M. Juderías Bénder
Edición corregida y actualizada por María del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Comparación con el original por Ana Pérez Vega
Diseño y maquetación: Antonio J. Montes Rodríguez
Colección Clásicos Recuperados: Ana Pérez Vega, directora
‘El tesoro de Peter Goldthwaite’ (Peter’s Goldthwaite Treasure) pertenece a la serie ‘Historias dos veces contadas’, publicada en 1837 y en 1842. Esta historia hace un curioso estudio del ‘doble’ (der Doppelgänger).
‘Los pigmeos’ forman parte del los ‘Tanglewood Tales’ (1853), que explora temas mitológicos, dándoles una visión siempre original.
Índice de contenido:
El tesoro de Peter Goldthwaite
Los pigmeos
Criterios de la presente edición
Índice de ilustraciones
Índice general
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor.