La filología como cualquier otra ciencia dispone de un vocabulario descriptivo propio, sin cuyo conocimiento es imposible ahondar en su comprensión. Sin duda alguna los estudios de una literatura y de una lengua ajena se ven siempre claramente beneficiados si se apoyan en una terminología unívoca que establezca las equivalencias correctas entre los términos filológicos del idioma propio con los del idioma extranjero.
Este libro es un estudio comparativo entre los términos literarios búlgaros y los españoles. Pretende presentar a los profesores de lengua y literatura búlgara, a los estudiantes y a todos los interesados en el tema terminológico una herramienta de trabajo nueva, un puente entre culturas
Se trata de un diccionario orientado al concepto. Nos basamos en los principios de pluralidad sin limitar la selección de artículos a una determinada escuela o corriente. Hemos procurado que las entradas comprendan en todo caso términos significativos. Su selección obedece a criterios previamente establecidos, y es de señalar que hemos dado preferencia a la Teoría de la Literatura frente a la Historia de la Literatura. Aplicamos el principio temático, determinando una serie de temas principales y subordinados, y como criterio correctivo, la inclusión de términos de menor a mayor grado de especialidad.
Se abordan con una atención especial: los términos pertenecientes al acervo común europeo que pueden presentar ciertas diferencias en significado y uso, incluso llegando a ser verdaderos «falsos amigos»; una serie nutrida de conceptos literarios propios del sistema conceptual de una de las dos tradiciones, con su terminología correspondiente que, lógicamente, no cuenta con equivalentes directos en la otra; ciertos términos acuñados por las escuelas lingüísticas de cada uno de los dos países.
No encontramos en los diccionarios existentes ningún modelo de entradas para el tipo de diccionario que queríamos, lo que nos llevó a crear una plantilla de recogida de datos que consideramos de interés metodológico, y cuyos resultados se reflejan en la estructura de las entradas. Éstas constan de tres partes:
1.Una primera dedicada al término en el idioma correspondiente, búlgaro o español, que incluye: la denominación; la variante fonética u ortográfica, en su caso; los sinónimos, cuando los haya; el origen, y cuando se han tenido datos, información acerca del recorrido del término hasta llegar al idioma concreto;
2.Presentación del término en el segundo idioma. Intentamos señalar el grado de equivalencia y aceptación. Detectamos y tratamos los siguientes casos: A. Una correspondencia total, y término ampliamente aceptado; B. Diferencias en los campos conceptuales que provocan la correspondencia con más de un término; C. Más de un término correspondiente en uso sin diferencias semánticas. En tal caso procuramos señalar el término recomendado, diferenciándolo del resto de los términos encontrados; D. Sin término correspondiente en la tradición literaria del país. Entonces se señala el término traducido aceptado, o el término traducido recomendado, o el traducido encontrado en las fuentes.
3.Definición y/o explicación concisa, y en ciertos casos una breve ejemplificación. Las entradas que por su contenido así lo aconsejan contienen datos de los principales representantes, o cultivadores de la forma, las entradas búlgaras dan los nombres búlgaros, y las españolas, los españoles. A menudo se ofrece una ampliación y aclaración del concepto con términos dependientes de menor nivel en los dos idiomas y, si es el caso, con palabras derivadas de interés.
Por razones fácilmente comprensibles, la parte búlgara es la que suele proporcionar ejemplos. Destacamos que los términos homónimos, siempre de procedencia común, y que han llegado a una especialización diferente en los dos idiomas pertenecen por norma a entradas diferentes.
Este libro es un estudio comparativo entre los términos literarios búlgaros y los españoles. Pretende presentar a los profesores de lengua y literatura búlgara, a los estudiantes y a todos los interesados en el tema terminológico una herramienta de trabajo nueva, un puente entre culturas
Se trata de un diccionario orientado al concepto. Nos basamos en los principios de pluralidad sin limitar la selección de artículos a una determinada escuela o corriente. Hemos procurado que las entradas comprendan en todo caso términos significativos. Su selección obedece a criterios previamente establecidos, y es de señalar que hemos dado preferencia a la Teoría de la Literatura frente a la Historia de la Literatura. Aplicamos el principio temático, determinando una serie de temas principales y subordinados, y como criterio correctivo, la inclusión de términos de menor a mayor grado de especialidad.
Se abordan con una atención especial: los términos pertenecientes al acervo común europeo que pueden presentar ciertas diferencias en significado y uso, incluso llegando a ser verdaderos «falsos amigos»; una serie nutrida de conceptos literarios propios del sistema conceptual de una de las dos tradiciones, con su terminología correspondiente que, lógicamente, no cuenta con equivalentes directos en la otra; ciertos términos acuñados por las escuelas lingüísticas de cada uno de los dos países.
No encontramos en los diccionarios existentes ningún modelo de entradas para el tipo de diccionario que queríamos, lo que nos llevó a crear una plantilla de recogida de datos que consideramos de interés metodológico, y cuyos resultados se reflejan en la estructura de las entradas. Éstas constan de tres partes:
1.Una primera dedicada al término en el idioma correspondiente, búlgaro o español, que incluye: la denominación; la variante fonética u ortográfica, en su caso; los sinónimos, cuando los haya; el origen, y cuando se han tenido datos, información acerca del recorrido del término hasta llegar al idioma concreto;
2.Presentación del término en el segundo idioma. Intentamos señalar el grado de equivalencia y aceptación. Detectamos y tratamos los siguientes casos: A. Una correspondencia total, y término ampliamente aceptado; B. Diferencias en los campos conceptuales que provocan la correspondencia con más de un término; C. Más de un término correspondiente en uso sin diferencias semánticas. En tal caso procuramos señalar el término recomendado, diferenciándolo del resto de los términos encontrados; D. Sin término correspondiente en la tradición literaria del país. Entonces se señala el término traducido aceptado, o el término traducido recomendado, o el traducido encontrado en las fuentes.
3.Definición y/o explicación concisa, y en ciertos casos una breve ejemplificación. Las entradas que por su contenido así lo aconsejan contienen datos de los principales representantes, o cultivadores de la forma, las entradas búlgaras dan los nombres búlgaros, y las españolas, los españoles. A menudo se ofrece una ampliación y aclaración del concepto con términos dependientes de menor nivel en los dos idiomas y, si es el caso, con palabras derivadas de interés.
Por razones fácilmente comprensibles, la parte búlgara es la que suele proporcionar ejemplos. Destacamos que los términos homónimos, siempre de procedencia común, y que han llegado a una especialización diferente en los dos idiomas pertenecen por norma a entradas diferentes.