El texto se inicia desde las sombras conocidas, el sonido y las figuras, hasta llegar a los personajes de tres dimensiones y al multifacético acto de “hablar por otros”. Paso a paso se logra definir, por primera vez en forma completa, novedosa y esquematizada, lo que SÍ ES y lo que NO ES el doblaje de voz para el cine, la televisión y los medios audiográficos digitales.
En esa primera parte se responde a las preguntas didácticas: ¿Qué es el doblaje? ¿Cómo se hacía y se hace en México? ¿Cuándo y dónde nació el doblaje de la voz? ¿Para qué sirve? ¿Qué es la traducción para las producciones audiovisuales? ¿Qué son el acento y el castellano “neutros”?¿Para quiénes se hace el doblaje de voz y quiénes lo hacen en México?
A continuación, se desarrolla una historia del cine universal, privilegiando el punto de vista del sonido. Esto incluye algunas primitivas y poco estudiadas profesiones de ese espectáculo -aún conocido entonces como cine “mudo”-, de las personas dedicadas a “explicar las películas”, así como a las de otros que hablaban desde atrás de las pantallas, en forma sincronizada y copiando los movimientos de la boca, igual que los desplazamientos físicos de los actores de la imagen proyectada que, en muchos de los casos, eran los mismos actores del filme que, escondidos así, reproducían sus diálogos en vivo.
En esta forma, cada lector va comenzando a darse sus propias respuestas a las preguntas de los grandes teóricos, que son planteadas al principio del libro: ¿Cuál es la naturaleza del cine? ¿Cuál es su relación con la realidad?¿Cómo se vinculan la imagen y el sonido? ¿El sonido sincrónico hará más real la imagen al espectador y por lo tanto aumentará la ilusión del filme de ficción? ¿Es el sonido más real que la imagen porque es la reproducción de un hecho auditivo, mientras que una imagen es sólo una representación en dos dimensiones de un hecho visual?
En esa primera parte se responde a las preguntas didácticas: ¿Qué es el doblaje? ¿Cómo se hacía y se hace en México? ¿Cuándo y dónde nació el doblaje de la voz? ¿Para qué sirve? ¿Qué es la traducción para las producciones audiovisuales? ¿Qué son el acento y el castellano “neutros”?¿Para quiénes se hace el doblaje de voz y quiénes lo hacen en México?
A continuación, se desarrolla una historia del cine universal, privilegiando el punto de vista del sonido. Esto incluye algunas primitivas y poco estudiadas profesiones de ese espectáculo -aún conocido entonces como cine “mudo”-, de las personas dedicadas a “explicar las películas”, así como a las de otros que hablaban desde atrás de las pantallas, en forma sincronizada y copiando los movimientos de la boca, igual que los desplazamientos físicos de los actores de la imagen proyectada que, en muchos de los casos, eran los mismos actores del filme que, escondidos así, reproducían sus diálogos en vivo.
En esta forma, cada lector va comenzando a darse sus propias respuestas a las preguntas de los grandes teóricos, que son planteadas al principio del libro: ¿Cuál es la naturaleza del cine? ¿Cuál es su relación con la realidad?¿Cómo se vinculan la imagen y el sonido? ¿El sonido sincrónico hará más real la imagen al espectador y por lo tanto aumentará la ilusión del filme de ficción? ¿Es el sonido más real que la imagen porque es la reproducción de un hecho auditivo, mientras que una imagen es sólo una representación en dos dimensiones de un hecho visual?