En el contexto de una investigación sobre poesía indígena hispanoamericana contemporánea, Roberto Viereck Salinas pone a disposición del lector una selecta muestra de las más de veinte conversaciones sostenidas con poetas amerindios contemporáneos de Hispanoamérica, entre el año 2005 y el 2008. Comenzando con el poeta maya ki’che’, Humberto Ak’abal, y cerrando con la poeta Natalia Toledo, zapoteca, el texto es una invitación a vivenciar un encuentro intercultural a través de seis diálogos con autores amerindios que abordan tres ejes temáticos comunes: la escritura, la oralidad y la traducción. Desde ahí y bajo la premisa de que la propuesta literaria de estos autores problematiza y cuestiona fronteras tanto teórico-literarias como identitarias, es que La voz letrada se presenta como una oportunidad de conocimiento tanto para el investigador especializado como para quien recién comienza a precipitarse en el vasto, rico y también controvertido mundo de la palabra amerindia. El estudio preliminar de Viereck Salinas ensaya, en el marco de una mirada traductiva, la posibilidad de introducir a la vez que profundizar en la comprensión de esta relativamente nueva escritura que va, poco a poco, cautivando la atención no sólo del público general sino también de la academia.
“La voz letrada, de Roberto Viereck, es una oportunidad única para escuchar las ’voces’ letradas amerindias de un universo cultural que nunca renunció a su pluralidad, a pesar de las impuestas generalizaciones conceptuales. Este libro es para mí –y lo afirmo sin remilgos– un agasajo que nos acerca a esos cargadores modernos de pócimas de la tradición oral renovada en la letra”. (Alfonso Arrivillaga, Universidad de San Carlos de Guatemala)
“La voz letrada, de Roberto Viereck, es una oportunidad única para escuchar las ’voces’ letradas amerindias de un universo cultural que nunca renunció a su pluralidad, a pesar de las impuestas generalizaciones conceptuales. Este libro es para mí –y lo afirmo sin remilgos– un agasajo que nos acerca a esos cargadores modernos de pócimas de la tradición oral renovada en la letra”. (Alfonso Arrivillaga, Universidad de San Carlos de Guatemala)