Ficha técnica
------------------
Alexandre Dumas, padre
Los tres mosqueteros (Les Les Trois Mousquetaires, París, ‘Le Siecle’, marzo a junio de 1844)
Versión castellana de autores desconocidos (1856)
Edición corregida y actualizada por del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Ilustraciones reeditadas a color por Bárbara Sánchez Gómez
Diseño y maquetación: Antonio J. Montes Rodríguez
Comparación con el original francés por Ana Pérez Vega
Colección Clásicos Recuperados: Ana Pérez Vega, directora
Descripción del producto:
-----------------------------------
Los tres mosqueteros (Les trois mousquetaires) es una famosa novela de Alexandre Dumas, padre. Ambientada en el siglo XXVII, narra las aventuras de un joven gascón, llamado d'Artagnan, que parte de su casa con el objetivo de convertirse en mosquetero del rey Luis XIII, esposo de la española Ana de Austria, ambos en lucha política y en lucha de pasiones y ambos sujetos a las conspiraciones del cardenal Richelieu.
D’Artagnan (expresamente comparado en el libro con El Quijote) y sus inseparables amigos, Athos Porthos y Aramis, vivirán intrigas, traiciones, mentiras, asesinatos, al mismo tiempo que aventuras, romances y la verdadera amistad, que se nos presenta como uno de los valores más importantes en la vida.
Novela histórica y de aventuras, Los tres mosqueteros fue originalmente publicada por primera vez en forma de serie en el periódico Le Siècle entre marzo y julio de 1844.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor.
Criterios de la presente edición:
--------------------------------------------
Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que el propio traductor hubiera desechado en nuestros tiempos. (María del Carmen GómezBenjumea, mayo de 2012)
Hemos reeditado las ilustraciones del original, que eran en blanco y negro. Al recrearlas he respetado en todo lo posible los trazos del dibujante anónimo original. Para la selección de los colores he seguido las indicaciones del propio texto cuando ello me ha sido posible. (Bárbara Sánchez Gómez, mayo de 2012)
Sobre la fidelidad de la traducción se aporta un pasaje en la nota 1 para que el lector juzgue por sí mismo. Dentro de la calidad general de la traducción, hemos intentado contrarrestar la tendencia del traductor anónimo (son dos en realidad, véase nota 21) a separarse a veces del texto francés del propio Dumas.
Hemos restituido los nombres originales, que con frecuencia disentían del original francés.
Hemos enlazado algunos personajes o pasajes de la obra con páginas web informativas de dominio público, a modo de notas o de comentario (ya disponibles para los dispositivos de lectura más avanzados). Cuando no se indica otra cosa, las notas del libro son de esta revisora. (Ana Pérez Vega, mayo de 2012)
Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales. (Antonio J. Montes Rodríguez)
------------------
Alexandre Dumas, padre
Los tres mosqueteros (Les Les Trois Mousquetaires, París, ‘Le Siecle’, marzo a junio de 1844)
Versión castellana de autores desconocidos (1856)
Edición corregida y actualizada por del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Ilustraciones reeditadas a color por Bárbara Sánchez Gómez
Diseño y maquetación: Antonio J. Montes Rodríguez
Comparación con el original francés por Ana Pérez Vega
Colección Clásicos Recuperados: Ana Pérez Vega, directora
Descripción del producto:
-----------------------------------
Los tres mosqueteros (Les trois mousquetaires) es una famosa novela de Alexandre Dumas, padre. Ambientada en el siglo XXVII, narra las aventuras de un joven gascón, llamado d'Artagnan, que parte de su casa con el objetivo de convertirse en mosquetero del rey Luis XIII, esposo de la española Ana de Austria, ambos en lucha política y en lucha de pasiones y ambos sujetos a las conspiraciones del cardenal Richelieu.
D’Artagnan (expresamente comparado en el libro con El Quijote) y sus inseparables amigos, Athos Porthos y Aramis, vivirán intrigas, traiciones, mentiras, asesinatos, al mismo tiempo que aventuras, romances y la verdadera amistad, que se nos presenta como uno de los valores más importantes en la vida.
Novela histórica y de aventuras, Los tres mosqueteros fue originalmente publicada por primera vez en forma de serie en el periódico Le Siècle entre marzo y julio de 1844.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor.
Criterios de la presente edición:
--------------------------------------------
Hemos respetado en todo lo posible el original. Hemos modernizado la ortografía y también algún tipo de expresiones, frecuentes en la época de finales del siglo XIX y principios del XX, que hemos considerado que el propio traductor hubiera desechado en nuestros tiempos. (María del Carmen GómezBenjumea, mayo de 2012)
Hemos reeditado las ilustraciones del original, que eran en blanco y negro. Al recrearlas he respetado en todo lo posible los trazos del dibujante anónimo original. Para la selección de los colores he seguido las indicaciones del propio texto cuando ello me ha sido posible. (Bárbara Sánchez Gómez, mayo de 2012)
Sobre la fidelidad de la traducción se aporta un pasaje en la nota 1 para que el lector juzgue por sí mismo. Dentro de la calidad general de la traducción, hemos intentado contrarrestar la tendencia del traductor anónimo (son dos en realidad, véase nota 21) a separarse a veces del texto francés del propio Dumas.
Hemos restituido los nombres originales, que con frecuencia disentían del original francés.
Hemos enlazado algunos personajes o pasajes de la obra con páginas web informativas de dominio público, a modo de notas o de comentario (ya disponibles para los dispositivos de lectura más avanzados). Cuando no se indica otra cosa, las notas del libro son de esta revisora. (Ana Pérez Vega, mayo de 2012)
Por último, hemos cuidado la maquetación del libro electrónico respetando siempre la estructura y estilos del original, mejorando y retocando allí donde hemos creído oportuno para así ajustarnos a los estándares actuales. (Antonio J. Montes Rodríguez)