A guide intended primarily for English speakers to get familiar with tens of contemporary Spanish malapropisms heard in Spain (ser un cerdo a la izquierda, entre la espalda y la pared, luz genital...).
We can define a malapropism as the misuse of paronyms, those words that are similar in their pronunciation, etymology or how they are written. This type of mistake usually produces a comic effect when communicating meanings and intentions not intended in origin by the speaker, although they can also be used as expressive linguistic resources and with a humoristic aim.
Malaprospisms as well as other idiomatic expressions are never easy to grasp especially in a second language, so this can be a useful tool to enrich your skills in Spanish.
It can also serve as a practical resource to teachers to present new vocabulary and cultural background in oral practice.
Each sample of malapropism includes a photograph in order to make easier to remember it and is presented in an illustrative sentence, which is literally translated into English, rewritten correctly and finally translated into English with the proper meaning. In some cases, it is also included a comment with additional information about the origin or the meaning of the example.