La historia entrelazada de la preservación de las Biblias en español e Inglés
Mientras realizaba la investigación para escribir este libro, me fascinó ver cuán entrelazadas están las historias de las Biblias en español y en inglés. Existe una buena razón para esto. La historia de todas las Biblias preservadas principia de la misma manera. A lo largo de la historia, Dios tomó decisiones para escoger a un pueblo (Israel), los idiomas originales (hebreo y griego) y cómo preservaría Sus palabras (por medio de creyentes fieles, no mediante eruditos llenos de dudas). Por esta razón, la primera parte de este libro es prácticamente igual a la del libro en inglés, Did the Catholic Church Give Us the Bible?
En el tiempo de la Reforma, en la década de los 1500, mientras muchas otras traducciones de la Biblia se separan en historias diferentes, la historia de la Biblia de Dios en español está entretejida con la historia de la Biblia en inglés. Los mismos nombres y fechas surgen para los creyentes de habla inglesa e hispanohablantes, por distintas razones, pero con el mismo propósito: hacer llegar a esos pueblos las palabras santas y preservadas de Dios.
La historia del español de la Biblia se enriquece al conocer la historia del inglés. Y la historia del inglés llega a ser más completa al conocer la historia del español.
Sin embargo, hay también una advertencia. Así como la gente de habla inglesa ha enfrentado una revolución diabólica de duda con las Biblias modernas, también en español está comenzando esa misma lucha. ¿Vencerán al fin las palabras de Dios? Únicamente si aprendemos de la historia y nos aferramos a las palabras preservadas de Dios.
¿Nos Dio Roma la Biblia en Español? incluye dos capítulos más y es aproximadamente 20% más extenso que el libro en inglés, y contiene mucha información importante que no es muy conocida. No obstante, cuando los hermanos y hermanas hispanohablantes conozcan la verdadera razón para publicar las nuevas versiones de la Biblia en español, y sepan cuál es la opinión que tienen de ellos los “eruditos” de habla inglesa, tal vez reconsideren seriamente si deben confiar en esas personas y sus asociados jesuitas, y decidan más bien confiar en las palabras preservadas de Dios en español.
-------------------------------------
The intertwined history of the preservation of the Spanish and English Bibles.
In researching for this book, I was fascinated with how much the stories of the Spanish and English Bibles intertwine. There is a good reason for this. The history of all preserved Bibles starts out the same way. God made choices throughout history, of a people (Israel), of original languages (Hebrew and Greek), and of how He would preserve His words (through faithful believers, not through doubting scholars). That is why the first part of this book is virtually the same as the English book, Did the Catholic Church Give Us the Bible?
At the time of the Reformation in the 1500s, while many other Bible translations split into different histories, God’s Spanish story weaves together with the English Bible story. The same names and dates pop up for English and Spanish believers, for different reasons, but for the same purpose: to bring God’s holy and preserved words to their people.
The Spanish story of the Bible is enriched by knowing the English story. And the English story is made more full by knowing the Spanish story.
But there a is warning as well. Just as the English speakers have had a devilish revolution of doubt in modern Bibles, so Spanish is beginning that same struggle. Will God’s words win out? Only if we learn from history and stick to God’s preserved words.
Did Rome Give Us the Spanish Bible? has two more chapters and is about 20% larger than its English counterpart, and has much important information that is not so well-known. But when Spanish-speaking brothers and sisters learn the true reason for the new Spanish Bible versions, and what the English speaking “scho
Mientras realizaba la investigación para escribir este libro, me fascinó ver cuán entrelazadas están las historias de las Biblias en español y en inglés. Existe una buena razón para esto. La historia de todas las Biblias preservadas principia de la misma manera. A lo largo de la historia, Dios tomó decisiones para escoger a un pueblo (Israel), los idiomas originales (hebreo y griego) y cómo preservaría Sus palabras (por medio de creyentes fieles, no mediante eruditos llenos de dudas). Por esta razón, la primera parte de este libro es prácticamente igual a la del libro en inglés, Did the Catholic Church Give Us the Bible?
En el tiempo de la Reforma, en la década de los 1500, mientras muchas otras traducciones de la Biblia se separan en historias diferentes, la historia de la Biblia de Dios en español está entretejida con la historia de la Biblia en inglés. Los mismos nombres y fechas surgen para los creyentes de habla inglesa e hispanohablantes, por distintas razones, pero con el mismo propósito: hacer llegar a esos pueblos las palabras santas y preservadas de Dios.
La historia del español de la Biblia se enriquece al conocer la historia del inglés. Y la historia del inglés llega a ser más completa al conocer la historia del español.
Sin embargo, hay también una advertencia. Así como la gente de habla inglesa ha enfrentado una revolución diabólica de duda con las Biblias modernas, también en español está comenzando esa misma lucha. ¿Vencerán al fin las palabras de Dios? Únicamente si aprendemos de la historia y nos aferramos a las palabras preservadas de Dios.
¿Nos Dio Roma la Biblia en Español? incluye dos capítulos más y es aproximadamente 20% más extenso que el libro en inglés, y contiene mucha información importante que no es muy conocida. No obstante, cuando los hermanos y hermanas hispanohablantes conozcan la verdadera razón para publicar las nuevas versiones de la Biblia en español, y sepan cuál es la opinión que tienen de ellos los “eruditos” de habla inglesa, tal vez reconsideren seriamente si deben confiar en esas personas y sus asociados jesuitas, y decidan más bien confiar en las palabras preservadas de Dios en español.
-------------------------------------
The intertwined history of the preservation of the Spanish and English Bibles.
In researching for this book, I was fascinated with how much the stories of the Spanish and English Bibles intertwine. There is a good reason for this. The history of all preserved Bibles starts out the same way. God made choices throughout history, of a people (Israel), of original languages (Hebrew and Greek), and of how He would preserve His words (through faithful believers, not through doubting scholars). That is why the first part of this book is virtually the same as the English book, Did the Catholic Church Give Us the Bible?
At the time of the Reformation in the 1500s, while many other Bible translations split into different histories, God’s Spanish story weaves together with the English Bible story. The same names and dates pop up for English and Spanish believers, for different reasons, but for the same purpose: to bring God’s holy and preserved words to their people.
The Spanish story of the Bible is enriched by knowing the English story. And the English story is made more full by knowing the Spanish story.
But there a is warning as well. Just as the English speakers have had a devilish revolution of doubt in modern Bibles, so Spanish is beginning that same struggle. Will God’s words win out? Only if we learn from history and stick to God’s preserved words.
Did Rome Give Us the Spanish Bible? has two more chapters and is about 20% larger than its English counterpart, and has much important information that is not so well-known. But when Spanish-speaking brothers and sisters learn the true reason for the new Spanish Bible versions, and what the English speaking “scho