Platón (424/423 adC – 348/347 adC)
Obras completas de Platón, Volumen III
Primera edición castellana de Patricio de Azcárate (1800-1886)
Segunda edición corregida y actualizada por Ana Pérez Vega (2013)
Comparación con el original por Ana Pérez Vega (2013)
Anotaciones por Victor Cousin (1792 – 1867), Patricio de Azcárate (1800-1886) y Ana Pérez Vega (2013)
© 2013: EDICIONES DE LA ISLA DE SILTOLÁ
Apartado de Correos 22.015
41018 - Sevilla (España)
siltola@gmail.com · www.siltola.es
ISBN Kindle para las Obras completas de Platón: 978-84-15593-34-8
ISBN Kindle para el volumen II: 978-84-15593-36-2
Tomo III: Diálogos polémicos:
Filebo, o del placer, la inteligencia y el bien
Teeteto, o de la naturaleza del saber
Eutidemo, o el disputador, de la mentira sofística frente a la verdad dialéctica
“Es Platón, sin duda, quien revela la vida en los interiores y describe cómo, cuando una partida de amigos se reunía y había comido sin el menor lujo y habían bebido un poco de vino, un muchacho hermoso se aventuraba a hacer una pregunta o refería una opinión, y Sócrates la recogía, la palpaba, le daba vueltas, la miraba por aquí y por allá, la desnudaba rápidamente de sus incongruencias y falsedades, y llevaba a toda la compañía, gradualmente, a contemplar con él la verdad. Es un proceso agotador; concentrarse arduamente en el significado exacto de las palabras; juzgar lo que implica cada admisión; seguir concentrada pero críticamente la mengua y el cambio de la opinión a medida que se endurece y se intensifica hacia la verdad. ¿Son lo mismo el placer y lo bueno? ¿Puede enseñarse la virtud? ¿Es la virtud un conocimiento? Una mente cansada o débil puede equivocarse fácilmente mientras avanza, despiadadamente, el interrogatorio; pero nadie, aun débil, puede dejar, incluso si no aprende más de Platón, de amar más el conocimiento. Pues a medida que el argumento asciende peldaño a peldaño, Protágoras cediendo, Sócrates avanzando, lo que importa no es tanto el fin que alcanzamos como la manera de alcanzarlo. Eso todos pueden percibirlo: la indomable honestidad, el valor, el amor de la verdad que atrae a Sócrates, y a nosotros a su huella, a la cumbre donde, si también nosotros podemos apostarnos un momento, está, para disfrutarla, la mayor felicidad que somos capaces de alcanzar.”
-Virginia Woolf, ‘Acerca de no saber griego’
Hemos respetado en todo lo posible la valiosa traducción original de Patricio de Azcárate, apegada al griego, pese a la influencia de la traducción latina de Cristoforo Landino y la francesa de Victor Cousin, corrigiendo solo las imprecisiones y arcaísmos del original. Hemos modernizado también la transcripción de nombres propios, etcétera. Las notas, salvo cuando se indican expresamente las iniciales de Patricio Azcárate, son de esta editora.
-Ana Pérez Vega, 2013.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Cuidamos la maquetación del libro electrónico respetando la estructura y estilos del original, retocando aquello que creemos oportuno para ajustarnos a los estándares actuales.
-LA ISLA DE SILTOLÁ
Obras completas de Platón, Volumen III
Primera edición castellana de Patricio de Azcárate (1800-1886)
Segunda edición corregida y actualizada por Ana Pérez Vega (2013)
Comparación con el original por Ana Pérez Vega (2013)
Anotaciones por Victor Cousin (1792 – 1867), Patricio de Azcárate (1800-1886) y Ana Pérez Vega (2013)
© 2013: EDICIONES DE LA ISLA DE SILTOLÁ
Apartado de Correos 22.015
41018 - Sevilla (España)
siltola@gmail.com · www.siltola.es
ISBN Kindle para las Obras completas de Platón: 978-84-15593-34-8
ISBN Kindle para el volumen II: 978-84-15593-36-2
Tomo III: Diálogos polémicos:
Filebo, o del placer, la inteligencia y el bien
Teeteto, o de la naturaleza del saber
Eutidemo, o el disputador, de la mentira sofística frente a la verdad dialéctica
“Es Platón, sin duda, quien revela la vida en los interiores y describe cómo, cuando una partida de amigos se reunía y había comido sin el menor lujo y habían bebido un poco de vino, un muchacho hermoso se aventuraba a hacer una pregunta o refería una opinión, y Sócrates la recogía, la palpaba, le daba vueltas, la miraba por aquí y por allá, la desnudaba rápidamente de sus incongruencias y falsedades, y llevaba a toda la compañía, gradualmente, a contemplar con él la verdad. Es un proceso agotador; concentrarse arduamente en el significado exacto de las palabras; juzgar lo que implica cada admisión; seguir concentrada pero críticamente la mengua y el cambio de la opinión a medida que se endurece y se intensifica hacia la verdad. ¿Son lo mismo el placer y lo bueno? ¿Puede enseñarse la virtud? ¿Es la virtud un conocimiento? Una mente cansada o débil puede equivocarse fácilmente mientras avanza, despiadadamente, el interrogatorio; pero nadie, aun débil, puede dejar, incluso si no aprende más de Platón, de amar más el conocimiento. Pues a medida que el argumento asciende peldaño a peldaño, Protágoras cediendo, Sócrates avanzando, lo que importa no es tanto el fin que alcanzamos como la manera de alcanzarlo. Eso todos pueden percibirlo: la indomable honestidad, el valor, el amor de la verdad que atrae a Sócrates, y a nosotros a su huella, a la cumbre donde, si también nosotros podemos apostarnos un momento, está, para disfrutarla, la mayor felicidad que somos capaces de alcanzar.”
-Virginia Woolf, ‘Acerca de no saber griego’
Hemos respetado en todo lo posible la valiosa traducción original de Patricio de Azcárate, apegada al griego, pese a la influencia de la traducción latina de Cristoforo Landino y la francesa de Victor Cousin, corrigiendo solo las imprecisiones y arcaísmos del original. Hemos modernizado también la transcripción de nombres propios, etcétera. Las notas, salvo cuando se indican expresamente las iniciales de Patricio Azcárate, son de esta editora.
-Ana Pérez Vega, 2013.
La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor. Cuidamos la maquetación del libro electrónico respetando la estructura y estilos del original, retocando aquello que creemos oportuno para ajustarnos a los estándares actuales.
-LA ISLA DE SILTOLÁ