Edición bilingüe de la poesía completa de Giacomo Leopardi, considerado por algunos el segundo poeta italiano después de Dante, y por delante de Petrarca, la edición coloca de forma encadenada y continúa el original con su traducción en castellano, con métrica y rima, allí donde la sigue.
Si eterna y polémica es la discusión de traducir poesía, si se debe hacer literal o poéticamente, con Giacomo ésta discusión no tiene ningún sentido, con Leopardi se aprende que la poesía no es solo la palabra, la bella palabra, sino también la forma de ordenarlas, en las que la forma se convierte en el fondo, y el fondo en la forma, , no va dirigida solo a nuestro oído, sino a penetrar muy sutil en nuestra mente, solo en ese caso se puede apreciar la exquisitez de su escritura, hay que seguirla atentamente, pues los versos parecen ir en una dirección para con la vuelta girar, adquirir un nuevo significado.
Si eterna y polémica es la discusión de traducir poesía, si se debe hacer literal o poéticamente, con Giacomo ésta discusión no tiene ningún sentido, con Leopardi se aprende que la poesía no es solo la palabra, la bella palabra, sino también la forma de ordenarlas, en las que la forma se convierte en el fondo, y el fondo en la forma, , no va dirigida solo a nuestro oído, sino a penetrar muy sutil en nuestra mente, solo en ese caso se puede apreciar la exquisitez de su escritura, hay que seguirla atentamente, pues los versos parecen ir en una dirección para con la vuelta girar, adquirir un nuevo significado.