Shakespeare: todo explicado y comentado, para los lectores del siglo XXI.
ROMEO Y JULIETA es una de la historias que mejor encarna al amor adolescente, puro y poderoso, de dulzura ilusionada, y que busca desesperadamente ser. El desamor, y una retorcida cadena de decisiones precipitadas y malentendidos, desembocan en la tragedia que, casi sin quererlo Shakespeare -o tal vez a sabiendas, pero calladamente- dibuja el rostro mismo del absurdo. Shakespeare siempre describe situaciones desde un lugar que les reporta sentido. No obstante, ello no le impide sugerir que existen hechos con desenlace tronchado e injusto, y que escapan a justificaciones y finalidades verdaderas.
Claudia Daneu ha traducido y explicado el texto original -editado por Howard Staunton- respetando cabalmente dos premisas. Una, la absoluta fidelidad a la letra misma de Shakespeare, y la otra, la necesidad de aclarar todo aquello que a los ojos del lector profano pueda parecer oscuro. Si no se reescriben, debidamente, cada simbolismo, cada broma, cada referencia intra-textual o extra-textual, no puede presentarse, y menos aun comprenderse, la intencionalidad que el autor quiso lograr. Los muchos matices significativos piden ser traducidos con la mayor transparencia posible. Curiosamente, la transparencia con que ha trabajado Claudia Daneu permite que se reflejen, en Castellano, el colorido y el estilo genuinos del autor, y de su lengua. Este trabajo intenta entusiasmar al lector a que investigue y coteje ambas versiones (la original inglesa, y la presente traducción).
ROMEO Y JULIETA es una de la historias que mejor encarna al amor adolescente, puro y poderoso, de dulzura ilusionada, y que busca desesperadamente ser. El desamor, y una retorcida cadena de decisiones precipitadas y malentendidos, desembocan en la tragedia que, casi sin quererlo Shakespeare -o tal vez a sabiendas, pero calladamente- dibuja el rostro mismo del absurdo. Shakespeare siempre describe situaciones desde un lugar que les reporta sentido. No obstante, ello no le impide sugerir que existen hechos con desenlace tronchado e injusto, y que escapan a justificaciones y finalidades verdaderas.
Claudia Daneu ha traducido y explicado el texto original -editado por Howard Staunton- respetando cabalmente dos premisas. Una, la absoluta fidelidad a la letra misma de Shakespeare, y la otra, la necesidad de aclarar todo aquello que a los ojos del lector profano pueda parecer oscuro. Si no se reescriben, debidamente, cada simbolismo, cada broma, cada referencia intra-textual o extra-textual, no puede presentarse, y menos aun comprenderse, la intencionalidad que el autor quiso lograr. Los muchos matices significativos piden ser traducidos con la mayor transparencia posible. Curiosamente, la transparencia con que ha trabajado Claudia Daneu permite que se reflejen, en Castellano, el colorido y el estilo genuinos del autor, y de su lengua. Este trabajo intenta entusiasmar al lector a que investigue y coteje ambas versiones (la original inglesa, y la presente traducción).